牛牛试玩 AG亚游百家乐-AG在线试玩 首页 > 牛牛试玩

AG真人app下载行政庭译成“HangZhengTi” 法院门牌神翻译引吐槽

浏览: 发布时间:2024-09-26 08:45:17

  有网友直接表示…=●,这些英文翻译与翻译软件上的一模一样。也有网友表示,法院作为严肃机关,出现这样的错误实属不该,“如果庭审时书记员或者法官也犯这样的错误◁★•…◁●,如何让公众信服?”

  微博所附门牌标识照片属实▲▷,系该院委托广告公司制作◇▽■△△▼,有微博网友报料称△=▪▼-。龙岗区人民法院部分标识牌惊现神翻译AG真人app下载

  回复称•◆,◇=▲“该门牌误译事件的发生◁■☆●,反映了我院办公室工作人员责任心欠缺AG真人app下载,导致在对外委托事务方面审核与把关不严。我院将引以为戒,认真整改,规范管理,防止类似情况的发生□▪。感谢广大网民对我院工作的关心!欢迎广大网民对本院工作不足提出批评指正意见!”

  针对此事,龙岗区人民法院在其官方腾讯微博上进行了回复☆•。回复称,2018年4月9日16时,有认证微博发博文称:“传票写错字都要处罚法官书记员呢,法院部门名称错了是不是要处罚院长?这么高大上的法庭名称居然译成这样◇…▽•!”该博文同时附该院译文有误的民三庭门牌标识照片▪▷•。该博文引起广大网民围观并提出质疑=◁☆▼▼…。

  微博一经发出迅速引来热议,发现译文有误后,昨日晚间时分,对此◇▼•,该院立即进行了整改。将如此高大上的法庭翻译成这样实属不该。龙岗区人民法院回复称◆◁=,法院“民三庭”的英文翻译为“three people court”,许多网友吐槽称,据南方都市报11日报道,

  “行政庭”的英文翻译为☆▲★--“hang zheng ting◆▽○■”★▼◁-,“速裁区”的英文翻译为“speed cutting area”,而“民三庭”的英文翻译为“three people court”……昨日晚间时分,有微博网友发帖称,龙岗区人民法院部分庭室的标牌让人大跌眼镜。此事迅速在微博及朋友圈发酵,网友们纷纷对此“中式直译英语▽□◆▽”进行吐槽☆-。

  回复称◆•▽,经查,该博文所附门牌标识照片属实。该批门牌系该院为了规范和统一院办公室门牌标识,委托广告公司制作各庭室门牌标识。为避免安装噪音影响正常上班★▪▼△★,该广告公司于2018年4月8日下班后派工作人员安装了部分庭室门牌标识。4月9日上午▪▷-,该院发现部分庭室门牌名称译文有误,便马上联系该广告公司进行整改。当日下午■▼□--,该广告公司已将名称译文有误的门牌撤回整改▷★▲=■。